TRZCINA.SZCZECIN.PL

Forum dyskusyjne
It is currently September 9, 2010, 12:06 am

All times are UTC





Post new topic Reply to topic  [ 1 posts ] 
Author Message
PostPosted: 2003-06-02 17:34:37
Online
Registered User

Joined: 2003-06-02 17:34:37
> Ladne wiersze, a te ktorych nie cytuje uwazam za spojne w przekladzie i > nie wywoluja watpliwosci wzgledem kwestii oryginal-przeklad. Bo natrafiamy > tu na odwieczny problem przekladu - czemu byc wiernym. > Mysle, ze nie stracimy w przytoczonych haiku ani na poetyce ani na tresci, > dokonujac wiernie tlumaczenia oryginalu, nie dodajac znaczen, ktore sa > watpliwe. W haiku poza poetyka i trescia, jest jeszcze cos - rytm. Wszelkie dokonane przeze mnie zmiany w stosunku do slownikowego znaczenia tlumaczonych slow wynikaja z jednego faktu - jezeli autor zachowal te sama liczbe sylab w pierwszym i ostatnim wersie, to nalezy ten szczegol zachowac w tlumaczeniu. - Ukryj cytowany tekst -- Pokaz cytowany tekst -> > morning fog > > finally I find > > my glasses > > poranna mgielka > > szukam i w koncu je mam > > moje patrzalki > hoho, jestem za fantazja jak najbardziej, tylko czy taki przeklad oddaje > znaczenie? > a jesliby: > poranna mgla > w koncu znajduje > swoje okulary > mysle, ze to jest blizsze w tresci oryginalowi i nie wprowadza > nieistniejacej potocznosci, nie dodaje czasownikow W moim pierwszym tlumaczeniu mialo byc: poranna mgielka w koncu znajduje me okulary ale me wydalo mi sie zbyt pretensjonalne. - Ukryj cytowany tekst -- Pokaz cytowany tekst -> > morning fog > > softer the sound > > of the frogs > > ranna mgla > > szlifuje dxwieki > > rechot zab > moja werjsa: > ranna mgla > zmiekczony dxwiek > rechotu zab > Upoetyzowales przeklad szlifowaniem, ktorego nie ma w oryginale, a dxwiek > przez mgle jest wlasnie raczej zmiekczony niz oszlifowany - chociaz ta > przenosnia jest bardzo ciekawa i poetycka - ale znow to samo - w oryginale > nie wystepuje. Niestety, nie moge sie zgodzic na taka poprawke, ktora usuwajac jedna usterke wprowadza dwie. 1) - w oryginale w pierwszym i ostatnim wersie jest rowna liczba sylab, co nie jest zachowane w poprawionym tlumaczeniu. 2) - fraza dxwiek rechotu zab oznacza dxwiek dxwieku wydawanego przez zaby, czyli brzmi jak wrocil z powrotem. Jak to brzmi? dxwiek szczekania? dxwiek spiewu? Ostatecznie mogloby byc dxwiek sennych zab lub cos w tym stylu, ale to niestety dodaje znaczen. Pozdrawiam, Grzegorz PS. Dziekuje za okreslenia ladne wiersze (mowa o oryginalach) oraz haiku. Troche zwatpilem w moj gust przegladajac poklosie innych konkursow umieszczone na wspomnianej przeze mnie stronce. -- Wyslano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl


Top
 Profile
 
Post new topic Reply to topic  [ 1 posts ] 




 Topics   Author   Replies   Views   Last post 

Who is online

Users browsing this forum: Piotr,Klaudiusz,e,,bsado,Zedar, prezenty and 8 guests


New posts New posts    No new posts No new posts    Announce Announcement
New posts [ Popular ] New posts [ Popular ]    No new posts [ Popular ] No new posts [ Popular ]    Sticky pozycjonowanie
New posts [ Locked ] New posts [ Locked ]    No new posts [ Locked ] No new posts [ Locked ]    Moved topic Moved topic
You can post new topics in this forum
You can reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group - Pozycjonowanie