|
> Ladne wiersze, a te ktorych nie cytuje uwazam za spojne w przekladzie i
> nie wywoluja watpliwosci wzgledem kwestii oryginal-przeklad. Bo natrafiamy
> tu na odwieczny problem przekladu - czemu byc wiernym.
> Mysle, ze nie stracimy w przytoczonych haiku ani na poetyce ani na tresci,
> dokonujac wiernie tlumaczenia oryginalu, nie dodajac znaczen, ktore sa
> watpliwe.
W haiku poza poetyka i trescia, jest jeszcze cos - rytm. Wszelkie dokonane
przeze mnie zmiany w stosunku do slownikowego znaczenia tlumaczonych slow
wynikaja z jednego faktu - jezeli autor zachowal te sama liczbe sylab w
pierwszym i ostatnim wersie, to nalezy ten szczegol zachowac w tlumaczeniu.
- Ukryj cytowany tekst -- Pokaz cytowany tekst -> > morning fog
> > finally I find
> > my glasses
> > poranna mgielka
> > szukam i w koncu je mam
> > moje patrzalki
> hoho, jestem za fantazja jak najbardziej, tylko czy taki przeklad oddaje
> znaczenie?
> a jesliby:
> poranna mgla
> w koncu znajduje
> swoje okulary
> mysle, ze to jest blizsze w tresci oryginalowi i nie wprowadza
> nieistniejacej potocznosci, nie dodaje czasownikow
W moim pierwszym tlumaczeniu mialo byc:
poranna mgielka
w koncu znajduje
me okulary
ale me wydalo mi sie zbyt pretensjonalne.
- Ukryj cytowany tekst -- Pokaz cytowany tekst -> > morning fog
> > softer the sound
> > of the frogs
> > ranna mgla
> > szlifuje dxwieki
> > rechot zab
> moja werjsa:
> ranna mgla
> zmiekczony dxwiek
> rechotu zab
> Upoetyzowales przeklad szlifowaniem, ktorego nie ma w oryginale, a dxwiek
> przez mgle jest wlasnie raczej zmiekczony niz oszlifowany - chociaz ta
> przenosnia jest bardzo ciekawa i poetycka - ale znow to samo - w oryginale
> nie wystepuje.
Niestety, nie moge sie zgodzic na taka poprawke, ktora usuwajac jedna usterke
wprowadza dwie.
1) - w oryginale w pierwszym i ostatnim wersie jest rowna liczba sylab, co nie
jest zachowane w poprawionym tlumaczeniu.
2) - fraza dxwiek rechotu zab oznacza dxwiek dxwieku wydawanego przez zaby,
czyli brzmi jak wrocil z powrotem. Jak to brzmi? dxwiek szczekania? dxwiek
spiewu? Ostatecznie mogloby byc dxwiek sennych zab lub cos w tym stylu, ale
to niestety dodaje znaczen.
Pozdrawiam,
Grzegorz
PS. Dziekuje za okreslenia ladne wiersze (mowa o oryginalach) oraz haiku.
Troche zwatpilem w moj gust przegladajac poklosie innych konkursow umieszczone
na wspomnianej przeze mnie stronce.
--
Wyslano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl
|