TRZCINA.SZCZECIN.PL

Forum dyskusyjne
It is currently September 5, 2010, 4:06 pm

All times are UTC



Viewing profile - Jerzy (Dusk)

Board presence

Contact

Jerzy (Dusk)
Registered User
Offline
[ Add friend | Add foe ]
E-mail address: E-mail
PM: Send private message
MSNM/WLM:
YIM:
AIM:
ICQ:
Jabber:

Author Message

Topic: wpol do osmej wieczorem

 Post subject: wpol do osmej wieczorem
Posted: 2002-05-10 08:42:58 

Replies: 0
Views: 0


Uzytkownik "Andrzej Warenczuk" napisal w
wiadomosci news:01c1f79f$33342280$198b1ed9@ania...
> Czy mi sie wydaje, czy podstawa tego wiersza bylo ukazanie roznych znaczen
> jednego slowa?
> Pozdr Andrzej W.

Otoz to. Prawie tak to widze.
Jerzy

Topic: haiku na temat: morning fog

 Post subject: haiku na temat: morning fog
Posted: 2003-06-02 12:53:33 

Replies: 0
Views: 0


napisal(a) tak:
> Witam,

(...)
Ladne wiersze, a te ktorych nie cytuje uwazam za spojne w przekladzie i
nie wywoluja watpliwosci wzgledem kwestii oryginal-przeklad. Bo natrafiamy
tu na odwieczny problem przekladu - czemu byc wiernym.
Mysle, ze nie stracimy w przytoczonych haiku ani na poetyce ani na tresci,
dokonujac wiernie tlumaczenia oryginalu, nie dodajac znaczen, ktore sa
watpliwe.
Mam uwage co do odmiennego tlumaczenia morning fog - jestem za tym, aby i
w przekladzie nie zmieniac formy na inna, mimo ze mozna sie wysilic na
zroznicowane odczytanie. Fog jest mgla, mist jest mgielka, obojetne czy
przez to, ze brak nam okularow (w polskim tez mamy "mgle" w oczach) czy z
powodu rzeczonej zwyczajnej mgly porannej.
> morning fog
> village roofs floating
> above the cloud
> mgla o poranku
> wiejskie strzechy plynace
> ponad chmurami

Skad strzechy? Albo samo strzechy bez 'wiejskie', rozumiejac, ze village
roof - strzecha, choc to okreslenie wcale nie mowi o strzesze (thatch).
Dodales znaczenia, ktorego w oryginale nie ma. Czy wiersz cos zyskal?
poranna mgla
wiejskie dachy plyna
ponad chmurami
lub
poranna mgla
strzechy plyna
ponad chmurami
jednak wole bez strzech, jest blizsze oryginalowi
> *****
> morning fog
> finally I find
> my glasses
> poranna mgielka
> szukam i w koncu je mam
> moje patrzalki

hoho, jestem za fantazja jak najbardziej, tylko czy taki przeklad oddaje
znaczenie?
a jesliby:
poranna mgla
w koncu znajduje
swoje okulary
mysle, ze to jest blizsze w tresci oryginalowi i nie wprowadza
nieistniejacej potocznosci, nie dodaje czasownikow
> morning fog
> softer the sound
> of the frogs
> ranna mgla
> szlifuje dxwieki
> rechot zab

moja werjsa:
ranna mgla
zmiekczony dxwiek
rechotu zab
Upoetyzowales przeklad szlifowaniem, ktorego nie ma w oryginale, a dxwiek
przez mgle jest wlasnie raczej zmiekczony niz oszlifowany - chociaz ta
przenosnia jest bardzo ciekawa i poetycka - ale znow to samo - w oryginale
nie wystepuje.
Widac, ze nieuniknione jest dodanie "rechotu" gdyz w angielskim cala fraza
"of the frogs" daje rytm, ktora po polsku daje jedynie dopelaniacz: "zab".
Sound of the frog zastepuje zastepuje tu dosc groteskowo brzmiace "croak"
wiec znow mam watpliwosc: skoro w oryginale zamiast prostego "rechotu"
jest cos lagodniejszego, czy zatem nie mozna pozwolic sobie i w
przekladzie na dodanie czegos bardziej poetyckiego - szlifowanie?
Jerzy

Topic: haiku na temat: morning fog

 Post subject: haiku na temat: morning fog
Posted: 2003-06-02 23:45:29 

Replies: 0
Views: 0


napisal(a) tak:
(...)
Ilosc sylab oryginalu jednak rozni sie od ich ilosci w przekladzie: Czy
nie robimy krzywdy haiku wydluzajac rytm?
(...)
> Niestety, nie moge sie zgodzic na taka poprawke, ktora usuwajac jedna
usterke
> wprowadza dwie.
> 1) - w oryginale w pierwszym i ostatnim wersie jest rowna liczba sylab,
co nie
> jest zachowane w "poprawionym" tlumaczeniu.
> 2) - fraza "dxwiek rechotu zab" oznacza "dxwiek dxwieku wydawanego przez
zaby",
> czyli brzmi jak "wrocil z powrotem". Jak to brzmi? dxwiek szczekania?
dxwiek
> spiewu? Ostatecznie mogloby byc "dxwiek sennych zab" lub cos w tym
stylu, ale
> to niestety "dodaje" znaczen.

Oczywiscie, masz racje, ze dxwiek rechotu jest bezsensowyny, pospieszylem
sie.
Caly czas zastanawiam sie czy da sie uzyskac znaczeniowo utwor wierny, a
potem piekny...
ranna mgla
zmiekczony jest
rechot zab
(a moze odglos?)
Ale Twoja wersja ze szlifowaniem jest ladniejsza (ach, byc wierna czy
piekna?)
Teraz niby sie zgadza wszystko co do joty, ale czy o to chodzilo...? Cos
tracimy czy nie?
> > morning fog
> > finally I find
> > my glasses

a zatem:
poranna mgielka
w koncu znajduje
swe okulary
Zamiast 'me' po prostu 'swe' i chyba jest lepiej. Tu trudno zachowac ten
sam rytm co w oryginale, bo trudno dla okularow znalexc inny synonim.
pozdrawiam
Jerzy

Topic: haiku na temat: morning fog

 Post subject: haiku na temat: morning fog
Posted: 2003-06-03 10:56:25 

Replies: 0
Views: 0


napisal(a) tak:
(...)
> > > > morning fog
> > > > finally I find
> > > > my glasses
(...)
> A jednak udalo mi sie, patrz:
> ranna mgla
> w koncu znajduje
> moje szkla

No przeciez SZKLA! Jest super. Nie wiem tylko co lepsze - 'moje' czy
'swoje'? Naturalnie chbya brzmi 'swoje'.
Jerzy

Topic: haiku na temat: morning fog

 Post subject: haiku na temat: morning fog
Posted: 2003-06-03 10:59:12 

Replies: 0
Views: 0


napisal(a) tak:
(...)
> Co do joty to powinno byc "miekciejszy" ;-) a nie zmiekczony. Wiec moze
> rzeczywiscie sprobowac doslownie? Wyszloby tak:
> ranna mgla
> bardziej miekki
> rechot zab
> Bingo. Jest doslownie, nawet zgadza sie liczba sylab i podobnie jak w
oryginale
> nie ma czasownika. A jesli uznac, ze dxwiek zab to rechot, to nic dodac
nic
> ujac.

'Bardziej miekki' jednak brzmi stucznawo, wiec chyba bym obstawal za moja
wersja 'zmiekczony jest'.
Jerzy
PS.
A co do wiejskich dachow sie zgadzasz?

Topic: haiku na temat: morning fog

 Post subject: haiku na temat: morning fog
Posted: 2003-06-03 11:08:48 

Replies: 0
Views: 0


napisal(a) tak:
> Witam,
> Znalazlem stronke z tak pieknymi haiku po angielsku
> http://www.haikuworld.org/kukai/recent.html , ze nie moglem sie oprzec,
by ich
> nie przetlumaczyc na jezyk polski i nie podzielic sie z innymi.

(...)
Skoro juz tak szlifujemy szkla, to mozna by sie pobawic z innymi haiku, bo
zauwazylem, ze jeszcze nie sa tak doskonale jak te z rechotem i szklami
;-).
Czy pl.hum.tlumaczenia bylaby odpowiednia?
Jerzy
Sort by:  

Who is online

Users browsing this forum: TOmek,Simonto,Pat,Stefan Jerzy Siudalski,Marcin Majchrzak, prezenty and 6 guests


New posts New posts    No new posts No new posts    Announce Announcement
New posts [ Popular ] New posts [ Popular ]    No new posts [ Popular ] No new posts [ Popular ]    Sticky pozycjonowanie
New posts [ Locked ] New posts [ Locked ]    No new posts [ Locked ] No new posts [ Locked ]    Moved topic Moved topic
You can post new topics in this forum
You can reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group - Pozycjonowanie