TRZCINA.SZCZECIN.PL

Forum dyskusyjne
It is currently September 5, 2010, 3:39 pm

All times are UTC



Viewing profile - recyklin

Board presence

Contact

recyklin
Registered User
Offline
[ Add friend | Add foe ]
E-mail address: E-mail
PM: Send private message
MSNM/WLM:
YIM:
AIM:
ICQ:
Jabber:

Author Message

Topic: haiku na temat: morning fog

 Post subject: haiku na temat: morning fog
Posted: 2003-05-30 13:36:18 

Replies: 0
Views: 0


Witam,
Znalazlem stronke z tak pieknymi haiku po angielsku
http://www.haikuworld.org/kukai/recent.html , ze nie moglem sie oprzec, by ich

nie przetlumaczyc na jezyk polski i nie podzielic sie z innymi.
Temat: "morning fog" czyli "poranna mgla"
*****
morning fog
the creak of boats
at anchor
poranna mgla
skrzypienie lodzi
na kotwicy
*****
morning fog
the sound the river makes
when I close my eyes
poranna mgielka
dxwiek tworzony przez rzeke
gdy zamkne oczy
*****
morning fog
my father asks me
who I am
ranna mgla
ojciec pyta mnie
kim jestem
*****
morning fog
street lamps still
in cocoons
poranna mgla
uliczne lampy wciaz
w swych kokonach
*****
morning fog
village roofs floating
above the cloud
mgla o poranku
wiejskie strzechy plynace
ponad chmurami
*****
morning fog
finally I find
my glasses
poranna mgielka
szukam i w koncu je mam
moje patrzalki
*****
morning fog
softer the sound
of the frogs
ranna mgla
szlifuje dxwieki
rechot zab
*****
Pozdrawiam,
Grzegorz
--
Wyslano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl

Topic: haiku na temat: morning fog

 Post subject: haiku na temat: morning fog
Posted: 2003-06-02 17:34:37 

Replies: 0
Views: 0


> Ladne wiersze, a te ktorych nie cytuje uwazam za spojne w przekladzie i
> nie wywoluja watpliwosci wzgledem kwestii oryginal-przeklad. Bo natrafiamy
> tu na odwieczny problem przekladu - czemu byc wiernym.
> Mysle, ze nie stracimy w przytoczonych haiku ani na poetyce ani na tresci,
> dokonujac wiernie tlumaczenia oryginalu, nie dodajac znaczen, ktore sa
> watpliwe.

W haiku poza poetyka i trescia, jest jeszcze cos - rytm. Wszelkie dokonane
przeze mnie zmiany w stosunku do slownikowego znaczenia tlumaczonych slow
wynikaja z jednego faktu - jezeli autor zachowal te sama liczbe sylab w
pierwszym i ostatnim wersie, to nalezy ten szczegol zachowac w tlumaczeniu.
- Ukryj cytowany tekst -- Pokaz cytowany tekst -> > morning fog
> > finally I find
> > my glasses
> > poranna mgielka
> > szukam i w koncu je mam
> > moje patrzalki
> hoho, jestem za fantazja jak najbardziej, tylko czy taki przeklad oddaje
> znaczenie?
> a jesliby:
> poranna mgla
> w koncu znajduje
> swoje okulary
> mysle, ze to jest blizsze w tresci oryginalowi i nie wprowadza
> nieistniejacej potocznosci, nie dodaje czasownikow

W moim pierwszym tlumaczeniu mialo byc:
poranna mgielka
w koncu znajduje
me okulary
ale "me" wydalo mi sie zbyt pretensjonalne.
- Ukryj cytowany tekst -- Pokaz cytowany tekst -> > morning fog
> > softer the sound
> > of the frogs
> > ranna mgla
> > szlifuje dxwieki
> > rechot zab
> moja werjsa:
> ranna mgla
> zmiekczony dxwiek
> rechotu zab
> Upoetyzowales przeklad szlifowaniem, ktorego nie ma w oryginale, a dxwiek
> przez mgle jest wlasnie raczej zmiekczony niz oszlifowany - chociaz ta
> przenosnia jest bardzo ciekawa i poetycka - ale znow to samo - w oryginale
> nie wystepuje.

Niestety, nie moge sie zgodzic na taka poprawke, ktora usuwajac jedna usterke
wprowadza dwie.
1) - w oryginale w pierwszym i ostatnim wersie jest rowna liczba sylab, co nie

jest zachowane w "poprawionym" tlumaczeniu.
2) - fraza "dxwiek rechotu zab" oznacza "dxwiek dxwieku wydawanego przez
zaby",
czyli brzmi jak "wrocil z powrotem". Jak to brzmi? dxwiek szczekania? dxwiek
spiewu? Ostatecznie mogloby byc "dxwiek sennych zab" lub cos w tym stylu, ale
to niestety "dodaje" znaczen.
Pozdrawiam,
Grzegorz
PS. Dziekuje za okreslenia "ladne wiersze" (mowa o oryginalach) oraz "haiku".
Troche zwatpilem w moj gust przegladajac poklosie innych konkursow umieszczone

na wspomnianej przeze mnie stronce.
--
Wyslano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl

Topic: haiku na temat: morning fog

 Post subject: haiku na temat: morning fog
Posted: 2003-06-03 07:44:24 

Replies: 0
Views: 0


> Ilosc sylab oryginalu jednak rozni sie od ich ilosci w przekladzie: Czy
> nie robimy krzywdy haiku wydluzajac rytm?

Na pewno, jednak mniejsza robimy utrzymujac proporcje pomiedzy wersami i
oczywiscie nie przekraczajac 17 sylab.
> Caly czas zastanawiam sie czy da sie uzyskac znaczeniowo utwor wierny, a
> potem piekny...
> ranna mgla
> zmiekczony jest
> rechot zab

Pewnie ktos moglby wymyslic cos piekniejszego, ale Twoje starania osiagnely
swoj cel - teraz to haiku zarowno w oryginale jak i tlumaczeniu jest piekne.
> > > morning fog
> > > finally I find
> > > my glasses
> a zatem:
> poranna mgielka
> w koncu znajduje
> swe okulary
> Zamiast 'me' po prostu 'swe' i chyba jest lepiej. Tu trudno zachowac ten
> sam rytm co w oryginale, bo trudno dla okularow znalexc inny synonim.

A jednak udalo mi sie, patrz:
ranna mgla
w koncu znajduje
moje szkla
Nawet liczba sylab sie zgadza (jezeli "finally" wymawia sie "faj-ne-ly", a nie

niedbale "fejn-ly" :-), a ponadto zawiera to, co caly czas mi chodzilo po
glowie - ze slowo glasses oznacza tu okulary w 99.5% oraz kieliszki w 0.5%
(lorneta i te sprawy ;-). Moze to przewrotne, ale jakie piekne w haiku -
tlumaczenie superdoslowne najlepiej oddaje przeslanie utworu.
Pozdrawiam,
Grzegorz
--
Wyslano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl

Topic: haiku na temat: morning fog

 Post subject: haiku na temat: morning fog
Posted: 2003-06-03 09:42:19 

Replies: 0
Views: 0


> Ilosc sylab oryginalu jednak rozni sie od ich ilosci w przekladzie: Czy
> nie robimy krzywdy haiku wydluzajac rytm?
>(...)
> Caly czas zastanawiam sie czy da sie uzyskac znaczeniowo utwor wierny, a
> potem piekny...

morning fog
softer the sound
of the frogs
> ranna mgla
> zmiekczony jest
> rechot zab
> (...)
> Ale Twoja wersja ze szlifowaniem jest ladniejsza (ach, byc wierna czy
> piekna?)
> Teraz niby sie zgadza wszystko co do joty, ale czy o to chodzilo...? Cos
> tracimy czy nie?

Co do joty to powinno byc "miekciejszy" ;-) a nie zmiekczony. Wiec moze
rzeczywiscie sprobowac doslownie? Wyszloby tak:
ranna mgla
bardziej miekki
rechot zab
Bingo. Jest doslownie, nawet zgadza sie liczba sylab i podobnie jak w
oryginale
nie ma czasownika. A jesli uznac, ze dxwiek zab to rechot, to nic dodac nic
ujac.
Pozdrawiam
Grzegorz
--
Wyslano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl

Topic: haiku na temat: morning fog

 Post subject: haiku na temat: morning fog
Posted: 2003-06-03 11:07:17 

Replies: 0
Views: 0


> > > > > morning fog
> > > > > finally I find
> > > > > my glasses
> (...)
> > A jednak udalo mi sie, patrz:
> > ranna mgla
> > w koncu znajduje
> > moje szkla
> No przeciez SZKLA! Jest super. Nie wiem tylko co lepsze - 'moje' czy
> 'swoje'? Naturalnie chbya brzmi 'swoje'.

Moje czy swoje, to juz kwestia indywidualna, zalezna od slownictwa wyniesionego

z domu lub nawet regionu Polski, z ktorego sie pochodzi. Ja jednak zostane
przy
swoim ;-) "moje", gdyz "swoje" w moim przypadku brzmi, jakbym szukal pomiedzy
nieswoimi, a poza tym "swoje" zupelnie niszczy mi ten 0.5%-owy watek porannego

kaca ;-)
Dzieki za doping.
Pozdrawiam
Grzegorz
--
Wyslano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl

Topic: haiku na temat: morning fog

 Post subject: haiku na temat: morning fog
Posted: 2003-06-03 11:26:30 

Replies: 0
Views: 0


> 'Bardziej miekki' jednak brzmi stucznawo, wiec chyba bym obstawal za moja
> wersja 'zmiekczony jest'.

Kombinuj, kombinuj, ale bez czasownika ;-). Jasne ze to jest po polsku
sztuczne. Dodatkowo sugeruje, ze cos miekkiego jest jeszcze bardziej miekkie,
podczas gdy chodzi o to, ze cos chropowatego staje sie mniej chropowate.
> A co do wiejskich dachow sie zgadzasz?

Zgoda.
Jedynie z przekory, tak dla sportu, stwierdze, ze autor tak naprawde chcial
powiedziec "strzechy" ;-), ale po angielsku "dachy" to 1 sylaba, a "strzechy"
to 2, wiec musial z bolem serca zrezygnowac. Dlaczego? Bo rytm tego skroconego

haiku i tak jest lekko zaburzony (3-5-4), a dodanie "strzech" zupelnie
rozhustaloby proporcje pomiedzy pierwszym a drugim wersem (3-6-4). Ja w moim
pierwotnym tlumaczeniu jedynie "zobaczylem te scene oczami autora". Nie
wyobrazam sobie, aby pisal o dachach, ktore moga byc plaskie lub spadziste,
lecz tylko o spadzistych dachach. A takie sa wlasnie strzechy. Bez wyjatku ;-)
 
Pozdrawiam
Grzegorz
--
Wyslano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl

Topic: haiku na temat: morning fog

 Post subject: haiku na temat: morning fog
Posted: 2003-06-03 12:35:14 

Replies: 0
Views: 0


> recyklin...@poczta.onet.pl wrote:
> >>'Bardziej miekki' jednak brzmi stucznawo, wiec chyba bym obstawal za moja
> >>wersja 'zmiekczony jest'.
> > Kombinuj, kombinuj, ale bez czasownika ;-). Jasne ze to jest po polsku
> > sztuczne. Dodatkowo sugeruje, ze cos miekkiego jest jeszcze bardziej
miekkie,
> > podczas gdy chodzi o to, ze cos chropowatego staje sie mniej chropowate.

w. napisal
> delikatniejszy?

cieplo, cieplo :-). Chyba wlasnie ten kierunek - jednowyrazowy przymiotnik w
stopniu wyzszym, bez czasownika, tak jak w oryginale.
Przepraszam, za te 5 sylab to powinno byc:
goraco, goraco  
Pozdrawiam
Grzegorz
--
Wyslano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl
Sort by:  

Who is online

Users browsing this forum: Simonto,Hubson,1122,*Ela*,Hektor, prezenty and 8 guests


New posts New posts    No new posts No new posts    Announce Announcement
New posts [ Popular ] New posts [ Popular ]    No new posts [ Popular ] No new posts [ Popular ]    Sticky pozycjonowanie
New posts [ Locked ] New posts [ Locked ]    No new posts [ Locked ] No new posts [ Locked ]    Moved topic Moved topic
You can post new topics in this forum
You can reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group - Pozycjonowanie