TRZCINA.SZCZECIN.PL

Forum dyskusyjne
It is currently August 1, 2010, 5:11 am

All times are UTC





Post new topic Reply to topic  [ 8 posts ] 
Author Message
PostPosted: 2003-05-30 13:36:18
Online
Registered User

Joined: 2003-05-30 13:36:18
Witam,
Znalazlem stronke z tak pieknymi haiku po angielsku
http://www.haikuworld.org/kukai/recent.html , ze nie moglem sie oprzec, by ich
nie przetlumaczyc na jezyk polski i nie podzielic sie z innymi.
Temat: "morning fog" czyli "poranna mgla"
*****
morning fog
the creak of boats
at anchor
poranna mgla
skrzypienie lodzi
na kotwicy
*****
morning fog
the sound the river makes
when I close my eyes
poranna mgielka
dxwiek tworzony przez rzeke
gdy zamkne oczy
*****
morning fog
my father asks me
who I am
ranna mgla
ojciec pyta mnie
kim jestem
*****
morning fog
street lamps still
in cocoons
poranna mgla
uliczne lampy wciaz
w swych kokonach
*****
morning fog
village roofs floating
above the cloud
mgla o poranku
wiejskie strzechy plynace
ponad chmurami
*****
morning fog
finally I find
my glasses
poranna mgielka
szukam i w koncu je mam
moje patrzalki
*****
morning fog
softer the sound
of the frogs
ranna mgla
szlifuje dxwieki
rechot zab
*****
Pozdrawiam,
Grzegorz
--
Wyslano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl






Top
 Profile
 
PostPosted: 2003-06-02 12:53:33
Online
Registered User

Joined: 2003-06-02 12:53:33
napisal(a) tak:
> Witam,

(...)
Ladne wiersze, a te ktorych nie cytuje uwazam za spojne w przekladzie i
nie wywoluja watpliwosci wzgledem kwestii oryginal-przeklad. Bo natrafiamy
tu na odwieczny problem przekladu - czemu byc wiernym.
Mysle, ze nie stracimy w przytoczonych haiku ani na poetyce ani na tresci,
dokonujac wiernie tlumaczenia oryginalu, nie dodajac znaczen, ktore sa
watpliwe.
Mam uwage co do odmiennego tlumaczenia morning fog - jestem za tym, aby i
w przekladzie nie zmieniac formy na inna, mimo ze mozna sie wysilic na
zroznicowane odczytanie. Fog jest mgla, mist jest mgielka, obojetne czy
przez to, ze brak nam okularow (w polskim tez mamy "mgle" w oczach) czy z
powodu rzeczonej zwyczajnej mgly porannej.
> morning fog
> village roofs floating
> above the cloud
> mgla o poranku
> wiejskie strzechy plynace
> ponad chmurami

Skad strzechy? Albo samo strzechy bez 'wiejskie', rozumiejac, ze village
roof - strzecha, choc to okreslenie wcale nie mowi o strzesze (thatch).
Dodales znaczenia, ktorego w oryginale nie ma. Czy wiersz cos zyskal?
poranna mgla
wiejskie dachy plyna
ponad chmurami
lub
poranna mgla
strzechy plyna
ponad chmurami
jednak wole bez strzech, jest blizsze oryginalowi
> *****
> morning fog
> finally I find
> my glasses
> poranna mgielka
> szukam i w koncu je mam
> moje patrzalki

hoho, jestem za fantazja jak najbardziej, tylko czy taki przeklad oddaje
znaczenie?
a jesliby:
poranna mgla
w koncu znajduje
swoje okulary
mysle, ze to jest blizsze w tresci oryginalowi i nie wprowadza
nieistniejacej potocznosci, nie dodaje czasownikow
> morning fog
> softer the sound
> of the frogs
> ranna mgla
> szlifuje dxwieki
> rechot zab

moja werjsa:
ranna mgla
zmiekczony dxwiek
rechotu zab
Upoetyzowales przeklad szlifowaniem, ktorego nie ma w oryginale, a dxwiek
przez mgle jest wlasnie raczej zmiekczony niz oszlifowany - chociaz ta
przenosnia jest bardzo ciekawa i poetycka - ale znow to samo - w oryginale
nie wystepuje.
Widac, ze nieuniknione jest dodanie "rechotu" gdyz w angielskim cala fraza
"of the frogs" daje rytm, ktora po polsku daje jedynie dopelaniacz: "zab".
Sound of the frog zastepuje zastepuje tu dosc groteskowo brzmiace "croak"
wiec znow mam watpliwosc: skoro w oryginale zamiast prostego "rechotu"
jest cos lagodniejszego, czy zatem nie mozna pozwolic sobie i w
przekladzie na dodanie czegos bardziej poetyckiego - szlifowanie?
Jerzy






Top
 Profile
 
PostPosted: 2003-06-02 17:34:37
Online
Registered User

Joined: 2003-06-02 17:34:37
> Ladne wiersze, a te ktorych nie cytuje uwazam za spojne w przekladzie i
> nie wywoluja watpliwosci wzgledem kwestii oryginal-przeklad. Bo natrafiamy
> tu na odwieczny problem przekladu - czemu byc wiernym.
> Mysle, ze nie stracimy w przytoczonych haiku ani na poetyce ani na tresci,
> dokonujac wiernie tlumaczenia oryginalu, nie dodajac znaczen, ktore sa
> watpliwe.

W haiku poza poetyka i trescia, jest jeszcze cos - rytm. Wszelkie dokonane
przeze mnie zmiany w stosunku do slownikowego znaczenia tlumaczonych slow
wynikaja z jednego faktu - jezeli autor zachowal te sama liczbe sylab w
pierwszym i ostatnim wersie, to nalezy ten szczegol zachowac w tlumaczeniu.
- Ukryj cytowany tekst -- Pokaz cytowany tekst -> > morning fog
> > finally I find
> > my glasses
> > poranna mgielka
> > szukam i w koncu je mam
> > moje patrzalki
> hoho, jestem za fantazja jak najbardziej, tylko czy taki przeklad oddaje
> znaczenie?
> a jesliby:
> poranna mgla
> w koncu znajduje
> swoje okulary
> mysle, ze to jest blizsze w tresci oryginalowi i nie wprowadza
> nieistniejacej potocznosci, nie dodaje czasownikow

W moim pierwszym tlumaczeniu mialo byc:
poranna mgielka
w koncu znajduje
me okulary
ale "me" wydalo mi sie zbyt pretensjonalne.
- Ukryj cytowany tekst -- Pokaz cytowany tekst -> > morning fog
> > softer the sound
> > of the frogs
> > ranna mgla
> > szlifuje dxwieki
> > rechot zab
> moja werjsa:
> ranna mgla
> zmiekczony dxwiek
> rechotu zab
> Upoetyzowales przeklad szlifowaniem, ktorego nie ma w oryginale, a dxwiek
> przez mgle jest wlasnie raczej zmiekczony niz oszlifowany - chociaz ta
> przenosnia jest bardzo ciekawa i poetycka - ale znow to samo - w oryginale
> nie wystepuje.

Niestety, nie moge sie zgodzic na taka poprawke, ktora usuwajac jedna usterke
wprowadza dwie.
1) - w oryginale w pierwszym i ostatnim wersie jest rowna liczba sylab, co nie
jest zachowane w "poprawionym" tlumaczeniu.
2) - fraza "dxwiek rechotu zab" oznacza "dxwiek dxwieku wydawanego przez zaby",
czyli brzmi jak "wrocil z powrotem". Jak to brzmi? dxwiek szczekania? dxwiek
spiewu? Ostatecznie mogloby byc "dxwiek sennych zab" lub cos w tym stylu, ale
to niestety "dodaje" znaczen.
Pozdrawiam,
Grzegorz
PS. Dziekuje za okreslenia "ladne wiersze" (mowa o oryginalach) oraz "haiku".
Troche zwatpilem w moj gust przegladajac poklosie innych konkursow umieszczone
na wspomnianej przeze mnie stronce.
--
Wyslano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl






Top
 Profile
 
PostPosted: 2003-06-02 23:45:29
Online
Registered User

Joined: 2003-06-02 23:45:29
napisal(a) tak:
(...)
Ilosc sylab oryginalu jednak rozni sie od ich ilosci w przekladzie: Czy
nie robimy krzywdy haiku wydluzajac rytm?
(...)
> Niestety, nie moge sie zgodzic na taka poprawke, ktora usuwajac jedna
usterke
> wprowadza dwie.
> 1) - w oryginale w pierwszym i ostatnim wersie jest rowna liczba sylab,
co nie
> jest zachowane w "poprawionym" tlumaczeniu.
> 2) - fraza "dxwiek rechotu zab" oznacza "dxwiek dxwieku wydawanego przez
zaby",
> czyli brzmi jak "wrocil z powrotem". Jak to brzmi? dxwiek szczekania?
dxwiek
> spiewu? Ostatecznie mogloby byc "dxwiek sennych zab" lub cos w tym
stylu, ale
> to niestety "dodaje" znaczen.

Oczywiscie, masz racje, ze dxwiek rechotu jest bezsensowyny, pospieszylem
sie.
Caly czas zastanawiam sie czy da sie uzyskac znaczeniowo utwor wierny, a
potem piekny...
ranna mgla
zmiekczony jest
rechot zab
(a moze odglos?)
Ale Twoja wersja ze szlifowaniem jest ladniejsza (ach, byc wierna czy
piekna?)
Teraz niby sie zgadza wszystko co do joty, ale czy o to chodzilo...? Cos
tracimy czy nie?
> > morning fog
> > finally I find
> > my glasses

a zatem:
poranna mgielka
w koncu znajduje
swe okulary
Zamiast 'me' po prostu 'swe' i chyba jest lepiej. Tu trudno zachowac ten
sam rytm co w oryginale, bo trudno dla okularow znalexc inny synonim.
pozdrawiam
Jerzy






Top
 Profile
 
PostPosted: 2003-06-03 07:44:24
Online
Registered User

Joined: 2003-06-03 07:44:24
> Ilosc sylab oryginalu jednak rozni sie od ich ilosci w przekladzie: Czy
> nie robimy krzywdy haiku wydluzajac rytm?

Na pewno, jednak mniejsza robimy utrzymujac proporcje pomiedzy wersami i
oczywiscie nie przekraczajac 17 sylab.
> Caly czas zastanawiam sie czy da sie uzyskac znaczeniowo utwor wierny, a
> potem piekny...
> ranna mgla
> zmiekczony jest
> rechot zab

Pewnie ktos moglby wymyslic cos piekniejszego, ale Twoje starania osiagnely
swoj cel - teraz to haiku zarowno w oryginale jak i tlumaczeniu jest piekne.
> > > morning fog
> > > finally I find
> > > my glasses
> a zatem:
> poranna mgielka
> w koncu znajduje
> swe okulary
> Zamiast 'me' po prostu 'swe' i chyba jest lepiej. Tu trudno zachowac ten
> sam rytm co w oryginale, bo trudno dla okularow znalexc inny synonim.

A jednak udalo mi sie, patrz:
ranna mgla
w koncu znajduje
moje szkla
Nawet liczba sylab sie zgadza (jezeli "finally" wymawia sie "faj-ne-ly", a nie
niedbale "fejn-ly" :-), a ponadto zawiera to, co caly czas mi chodzilo po
glowie - ze slowo glasses oznacza tu okulary w 99.5% oraz kieliszki w 0.5%
(lorneta i te sprawy ;-). Moze to przewrotne, ale jakie piekne w haiku -
tlumaczenie superdoslowne najlepiej oddaje przeslanie utworu.
Pozdrawiam,
Grzegorz
--
Wyslano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl






Top
 Profile
 
PostPosted: 2003-06-03 09:42:19
Online
Registered User

Joined: 2003-06-03 09:42:19
> Ilosc sylab oryginalu jednak rozni sie od ich ilosci w przekladzie: Czy
> nie robimy krzywdy haiku wydluzajac rytm?
>(...)
> Caly czas zastanawiam sie czy da sie uzyskac znaczeniowo utwor wierny, a
> potem piekny...

morning fog
softer the sound
of the frogs
> ranna mgla
> zmiekczony jest
> rechot zab
> (...)
> Ale Twoja wersja ze szlifowaniem jest ladniejsza (ach, byc wierna czy
> piekna?)
> Teraz niby sie zgadza wszystko co do joty, ale czy o to chodzilo...? Cos
> tracimy czy nie?

Co do joty to powinno byc "miekciejszy" ;-) a nie zmiekczony. Wiec moze
rzeczywiscie sprobowac doslownie? Wyszloby tak:
ranna mgla
bardziej miekki
rechot zab
Bingo. Jest doslownie, nawet zgadza sie liczba sylab i podobnie jak w oryginale
nie ma czasownika. A jesli uznac, ze dxwiek zab to rechot, to nic dodac nic
ujac.
Pozdrawiam
Grzegorz
--
Wyslano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl






Top
 Profile
 
PostPosted: 2003-06-03 10:31:34
Online
Registered User

Joined: 2003-06-03 10:31:34
- Ukryj cytowany tekst -- Pokaz cytowany tekst -> > Ilosc sylab oryginalu jednak rozni sie od ich ilosci w przekladzie: Czy
> > nie robimy krzywdy haiku wydluzajac rytm?
> >(...)
> > Caly czas zastanawiam sie czy da sie uzyskac znaczeniowo utwor wierny, a
> > potem piekny...
> morning fog
> softer the sound
> of the frogs
> > ranna mgla
> > zmiekczony jest
> > rechot zab
> > (...)
> > Ale Twoja wersja ze szlifowaniem jest ladniejsza (ach, byc wierna czy
> > piekna?)
> > Teraz niby sie zgadza wszystko co do joty, ale czy o to chodzilo...? Cos
> > tracimy czy nie?
> Co do joty to powinno byc "miekciejszy" ;-) a nie zmiekczony. Wiec moze
> rzeczywiscie sprobowac doslownie? Wyszloby tak:
> ranna mgla
> bardziej miekki
> rechot zab
> Bingo. Jest doslownie, nawet zgadza sie liczba sylab i podobnie jak w
oryginale
> nie ma czasownika. A jesli uznac, ze dxwiek zab to rechot, to nic dodac nic
> ujac.
> Pozdrawiam
> Grzegorz
> --
> Wyslano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl
>> Ale ja juz teraz nie wiem co uchwycic!?

 haiku czy re:)))
 wszystko jotka w jotke ujelo mnie:))))
pozdrawiam.
--
Wyslano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl






Top
 Profile
 
PostPosted: 2003-06-03 10:56:25
Online
Registered User

Joined: 2003-06-03 10:56:25
napisal(a) tak:
(...)
> > > > morning fog
> > > > finally I find
> > > > my glasses
(...)
> A jednak udalo mi sie, patrz:
> ranna mgla
> w koncu znajduje
> moje szkla

No przeciez SZKLA! Jest super. Nie wiem tylko co lepsze - 'moje' czy
'swoje'? Naturalnie chbya brzmi 'swoje'.
Jerzy






Top
 Profile
 
Post new topic Reply to topic  [ 8 posts ] 




 Topics   Author   Replies   Views   Last post 
No new posts Nie na temat -ale obiecalem chlopakom :)

Jacek Maliszewski

0

0

2009-12-10 14:41:18

No new posts Odwieczny temat :))) TRAWNIK

KRASNALek

0

0

2009-12-07 07:34:28

No new posts Dzis mial byc ogloszony raport na temat Jedwabnego...

Jdr

0

0

2009-11-19 21:09:13


Who is online

Users browsing this forum: Cavallino,Wlodzimierz.Kal,Qrczak,Marcin Piotrowski, prezenty and 1 guests


New posts New posts    No new posts No new posts    Announce Announcement
New posts [ Popular ] New posts [ Popular ]    No new posts [ Popular ] No new posts [ Popular ]    Sticky pozycjonowanie
New posts [ Locked ] New posts [ Locked ]    No new posts [ Locked ] No new posts [ Locked ]    Moved topic Moved topic
You can post new topics in this forum
You can reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group - Pozycjonowanie